アゴラ2014 開幕セッション・キーノートセッション 開催報告

  •  
  • アゴラキーノートセッション5「人とまちと地球をつなぐ新しいパラダイム ~持続可能な未来社会のデザイン~」

    Agora Keynote Session 5 "Connecting individuals with their community - Designing a sustainable future -"

  •  

開催概要/Session Information

  • 日時:11月9日(日) 10:30-12:00
    Date:10:30-12:00 November 9th (Sun), 2014
  • 会場:日本科学未来館 アゴラステージ(1F)
    Venue:National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan), Agora Stage(Floor1)
  • 主催:JST社会技術研究開発センター
    Organizer:Research Institute of Science and Technology for Society (RISTEX), JST

詳細/More

登壇者と発表資料/Presenters and Presentation Materials

  • 石田秀輝 合同会社地球村研究室 代表社員
    Emile H. Ishida, Earth Village Research Lab. LLC, Representative Partner

    発表資料 [3,686KB]

  • 前野隆司 慶應義塾大学 教授
    Takashi Maeno, Keio University, Professor

    発表資料 [407KB]

  • 西郷真理子 都市建築家, 株式会社まちづくりカンパニー・シープネットワーク 代表取締役
    Mariko Saigo, Urban Planner, Machizukuri Company Sheep Network, President

    発表資料 [16,332KB]

レポート/Session Report

2014年11月7日~9日まで、サイエンスアゴラ2014「あなたと創るこれからの科学と社会」と題し、さまざまなステークホルダーが参加し、科学と社会について議論する場が設けられました。11月9日に行われたキーノートセッション「人とまちと地球をつなぐ新しいパラダイム~持続可能な未来社会のデザイン~」では、人がまちでどのように暮らすべきか、技術の進化と経済成長、さらに暮らしとまちの発展のバランスをどのように考えていくべきか、といった論点について意見が交わされました。

On November 7- 9, 2014, Science Agora 2014 was held with the theme “How can we come together for building relations between future society and science?”, and it was an opportunity for various stakeholders to participate in discussions on science and society. This section reports the discussions in Keynote Session 5 “Connecting individuals with their community - Designing a sustainable future -”.

左から西郷真理子氏、前野隆司氏、モデレーターの石田秀輝氏

左から西郷真理子氏、前野隆司氏、モデレーターの石田秀輝氏
From left to right: Ms. Mariko Saigo, Professor Takashi Maeno and Professor Emeritus Emile H. Ishida (the moderator).

セッションには慶應義塾大学システムデザイン・マネジメント研究科委員長・教授の前野隆司氏、都市計画家で、都市建築家で株式会社まちづくりカンパニー・シープネットワーク代表取締役の西郷真理子氏、モデレーターに合同会社地球村研究室代表社員で東北大学名誉教授の石田秀輝氏が登壇しました。

Science Agora 2014 started on November 7. In the keynote session titled “Connecting individuals with their community - Designing a sustainable future -”, which was held on November 9, the participants at the session exchanged views on how people should live in communities, and how we should think about the balance between technological progress, economic growth, people's daily lives and community development. Takashi Maeno, Dean and Professor at the Graduate School of System Design and Management, Keio University and Mariko Saigo, urban planner and President of Machizukuri Company Sheep Network spoke in the session. Emile H. Ishida, Representative Partner of the Earth Village Research Lab. LLC and Professor Emeritus at Tohoku University served as the moderator.

幸福論と未来のまちづくりのあり方
Eudaemonics and future town planning

「人はいかにして幸せになるのか」「幸せな社会を創るためにはどうすればよいのか」――。これらは、機械工学や人の心のあり方を研究してきた前野氏が、現在取り組んでいるテーマです。

人はお金やモノ、社会的地位といった「地位財型」ではなく、健康、安全、心的要因などの「非地位財型」によって持続する幸せを得ることができるといった結果を、多変量解析によって導き出したと前野氏は説明します。中でも心的要因は、自己実現と成長、つながりと感謝、前向きと楽観、独立とマイペースという「幸せの4つの因子」に分けられます。私たちが普段仕事をしたり科学技術に基づく新製品・サービスを開発したりする際に、そうした要因を満たしているかどうかを考えることが求められていると指摘しました。「自分たちの仕事が、いかに人を幸せにすることができるのか。4つの因子をもとにした工学的な視点で、製品やサービス設計を考えることで、幸せで持続可能な未来社会を創れると考えています」(前野氏)

“How do people become happy?” “What should we do to create a happy society?” These are the themes that Prof. Maeno is currently working on. He has been studying mechanical engineering and the human mind. Using multivariate analysis, Prof. Maeno came to the conclusion that people can get lasting happiness by obtaining “non-positional goods” such as health, safety and certain psychological factors, rather than “positional goods” such as money, commodities and social status. The psychological factors are divided into “four factors for happiness”: self-actualization and growth; connection and appreciation; positive and optimistic attitudes; and independence and keeping one’s own pace. He pointed out when people do their everyday jobs or provide new products or services based on science and technology, they should think about how they can contribute to the fulfillment of these psychological factors in others. Prof. Maeno said, “to what extent can we make people happy as a result of our work? I think that we can create a happy and sustainable future, if we can design products and services from an engineering standpoint on the basis of the four factors.”

経済成長とともに人口が増加してきた日本ですが、現在人口は減少に転じています。国のサイズから鑑みて、日本は人口8000万人程度が最適なのでは、と西郷氏は言います。それは都市が無秩序に拡大していったスプロール化前の人口と同程度です。スプロール化する前の都市やまちは安全であることも、この間の災害で証明されました。また、誰もがまちに対して帰属意識や誇りをもつ「シビックプライド」こそが、普段の暮らしを居心地よくする要素だと言います。そのために、トップダウン型の都市計画ではなく、住民たちとともにつくるボトムアップ型のまちづくりに、西郷氏は取り組んでいます。

The Japanese population increased as its economy grew, but it is now declining. Ms. Saigo pointed out that the optimum population size is probably about 80 million when considering the size of Japan. This was the population size before the cities expanded into rural areas (urban sprawl) in Japan. Ms. Saigo said that the recent disaster proved that the areas of cities which existed before the expansion started (historical residential areas) are safer. She also said that “civic pride”, which is a sense of belonging and pride that everyone has for where they live, is the main factor which makes daily life comfortable. She said this is why she is working on participatory bottom-up town planning rather than top-down urban planning.

「かつては、地域らしさを捨てて外の価値観に依存して経済を成長していこうと考える時代でした。これからは、改めて自分たちがどのように暮らしたいのかを当事者意識をもって考えることが大切です。他者と共有し、土地を有効利用して地域の生活産業を創出していくスマートシュリンクと呼ばれる地域マネジメントがこれから必要になってきます」(西郷氏)

Ms. Saigo explained, “in the past we tried to contribute to economic growth by abandoning local characteristics and relying on the sense of values created outside local communities. From now on it is important for each of us to have a sense of ownership to our lives and reconsider how we want to live. What is required in the coming years is a type of community management known as “shrink smart” projects which create local daily goods and service industries by sharing resources and using land effectively.

成長重視の科学技術から、幸せの科学技術へ
From growth-oriented science and technology to science and technology for happiness

経済成長によって、環境問題などさまざまな課題が浮き彫りになってきました。持続可能な社会に向けて、環境と成長の両立が求められています。現在の私たちは、そうした課題に取り組んでいる世代であり、「人類は、史上初めて自らの意思でライフスタイルに制約や見直しを考える時代に立っている」と石田氏は指摘します。

Economic growth brought various problems including environmental problems. A balance between environmental conservation and economic growth is required in order to create a sustainable society. We are part of the generation that is tackling this new challenge. Prof. Emer. Ishida said, “for the first time in history, humans are at the stage of considering restricting and revising our lifestyles by choice.”

いかに持続可能な社会とするか。非地位財型の幸せについて多くの人が考えるのに加えて、制約や我慢ではない生き方へと変革することが必要だと前野氏は指摘し、「科学技術をもとに経済成長だけを考えるのではなく、人びとが幸せになれる社会へのアイデアを出していきましょう」と提案しました。

How can we achieve a sustainable society? Prof. Maeno pointed out that it is necessary for more people to think about happiness based on non-positional goods and also to change their lives to ones which do not restrict or restrain them. He proposed, “let’s put out ideas for a society which makes people happy rather than only thinking about economic growth, based on science and technology”.

100年後を考えるためには、100年前にもヒントがあります。江戸時代の生活は、自然とまちが共存し、都市でも農村でも、社会を支える共同体がありました。西郷氏は、「土地はみんなで利用するもの。プライベートを確保しつつ、みんなと共有するセミパブリックと呼べるような場をつくることが必要」と語りました。共同化されたところに多くの人が集まり、そこで出会いが生まれることで産業が創造され、地域内での経済の循環も生まれるといった、経済の新しい形を作り出すという考え方です。

Looking back on life 100 years ago helps us to think about life in 100 years’ time. When looking at lifestyles in the Edo period (1600-1868), towns and cities coexisted with nature, and communities supported society both in cities and rural areas. Ms. Saigo said that land should be used by everyone and it is necessary to create spaces that are “semi-public”, shared by everyone while privacy is also secured. Many people gather in shared spaces, where people meet new people, which helps to create new industries and economic circulation within local areas. Ms. Saigo’s idea is that shared spaces can even contribute to the creation of a new type of economy.

一方で、こうした共同体の文化を妨げてきたもののひとつが、科学技術でもあったのではないか、と石田氏は質問を投げかけます。「かつては洗濯をすることでひとつのコミュニティをつくっていましたが、機械化や自動化によって分断が起きてしまったとも考えられます。そうした技術とコミュニティとの関係をどう考えるべきなのでしょうか」(石田氏)。

Prof. Emer. Ishida pointed out that science and technology may have caused part of the disturbance to the communal culture explained above. He said that in the past, communities were created through even just gathering in one place to wash clothes. Then he added, “you could say that these communities disappeared due to mechanization and automation. What should we think about the relationship between technology and communities?” What would your answer be to this question?

技術の進化とイノベーションについて研究に取り組んできた前野氏は、「これまでの社会では、科学技術の進歩が社会の進歩を促すと考えられてきました。企業も社会も、便利で合理性のある“勝つ”ための技術の進歩を目指しすぎていたのではないでしょうか」とコメントしました。また、成長ありきの科学技術ではなく、「なんのため」の科学技術なのかを考えることを改めて見直す必要があり、これからの社会における「幸せ」に対する考えがますます重要になってくると指摘しました。

Prof. Maeno, who has been conducting research into technological progress and innovation, said that in the past, people thought that progress in science and technology leads to progress in society. Both companies and society in general may have concentrated too much on technological progress for winning, and that pursued convenience and economic rationality. He pointed out that it is necessary to reconsider what science and technology are for rather than believing in growth-oriented science and technology, and that it will be increasingly important to consider what happiness is in society in the future.

誰もが幸せとなる社会のためには、他者との協働も求められ、結果として。協働によって新しいイノベーションが起きるという仮説も立てられます。西郷氏は、イノベーションとは最先端の技術だけではないとコメントしました。まちのレストランがコミュニティレストランとして漁村や農村から仕入れたものを使い、地域のなかで経済をまわしていくような仕組みを生み出すことも、ひとつのイノベーションであると言います。「新しい発見だけではなく、生活そのものを見直していくことによって変化をもたらすことも大きいはず」(西郷氏)

In order to create a society that makes everyone happy, it is necessary to collaborate with others in addition to making individual efforts. In the session, the hypothesis that collaboration spurs new innovations was proposed. Ms. Saigo commented that innovations are not limited to state-of-the-art technologies. She said that a town restaurant becoming a community restaurant, through the creation of a system for local economic circulation where the restaurant uses products from local fishing and farming villages, can also be called an innovation. Ms. Saigo said, “making a new discovery is significant, but bringing about change by revising daily life is also significant”.

つながりをつくり出すまちのあり方とは
The kind of communities that connect people

30年前の子どもたちが未来をイメージすると、ロボットや空飛ぶ車など科学技術の発展による近未来な世界を想像することが多かった、と石田氏。一方、現代の子どもたちに未来のイメージを聞いたところ、ロボットの世界ではなく“家族や友達が笑顔で暮らしている様子”という回答であり、誰もが幸せになる社会を考えたとき、科学技術の発展のみならず、そうした家族や他者とのつながりに重きが置かれ始めていることを実感したと言います。

Prof. Emer. Ishida said that when children 30 years ago were asked about their image of what the future might look like, many of them came up with a futuristic world created by scientific and technological developments including robots and flying cars. However, Prof. Emer. Ishida said when he asked the same question to today's children, their answer was a world where their families and friends lived with a smile on their face. He said that this made him realize that people have started to attach importance not only to scientific and technological development but also to ties between family members, and connections with others when thinking about a happy society.

では、どのようにして「つながり」をつくっていくのでしょうか。西郷氏は、つながるための物理的な空間が改めて重要になってくると言います。

How should we re-create ties and connections between people? Ms. Saigo said that it is important to re-create physical spaces in order to connect people.

「例えば、セミパブリックな空間にベンチを置くとします。ただ置くのではなく、日当たりが良い場所に置くと居心地が良くなり、みんなが座るようになります。居心地が良いと会話も生まれます。近代化は、そのような人が居心地よくなる“なにか”をすべて効率化という名のもとにそぎ落としてきました。一方ヨーロッパなどでは、一見非合理的でもそれによってコミュニケーションできる場ができるかどうかを大切にしてきました。衰退している地方の都市は、まさにそうしたちょっとした非合理的な空間がなく、都市が魅力的でないことが原因なのです」(西郷氏)

Ms. Saigo explained, “for example, rather than just putting benches in a semi-public space, if you choose a sunny spot in the semi-public space to put the benches, it will become a comfortable place where people come and sit down. When people gather at a comfortable place, some people start talking to each other. In the process of modernization, we have omitted all the things that make people comfortable in order to achieve efficiency. However, in Europe for example, they have been placing importance on how they can create spaces in the streets for people to communicate with each other, although these spaces might look uneconomic to those how do not understand their value. Some provincial cities are declining because they are unattractive as cities with no uneconomic casual spaces”.

「都会と地方を比較すると、地方のほうが幸せなのでしょうか」という石田氏の質問に対して、前野氏はissue + designとともに行った調査の結果から、人口密度と幸せには相関関係はなく、「都会=不幸せ、地方=幸せ」といった図式ではなかったと指摘。幸せを実感している地域の特徴として、普段の交友関係などの他者との「つながり」と「幸せ」に相関関係がみられたと言います。住んでいる人たちが他者とのつながりを自覚すれば、都会でも地方でも幸せを感じるという研究結果をもとに、まちにおいていかにつながりを生み出すコミュニティをつくるかが、幸せな社会をつくる大きな要素だと説明しました。「地域に対する帰属意識や、他者とのつながりを感じられる取り組みをどうつくり出すかが大きな鍵です」(前野氏)。

Prof. Emer. Ishida asked another question, “are people living in provincial areas happier than people living in urban areas, as people often believe?” In response to this question, Prof. Maeno explained based on the results of the survey that he conducted with Issue Plus Design that there was no correlation between population density and happiness, and the schema of “people in urban areas being unhappy and people in provincial areas being happy” did not apply. Instead, when looking at the characteristics of areas where residents feel happy, Prof. Maeno found a correlation between happiness and connections with others such as daily friendships. He said that regardless of whether it is an urban area or a provincial area, the extent to which we can create communities within each area that connect people is the major factor for creating a happy society, in light of the study results which show that residents feel happy when they realize that they have connections with others. “The key point is how we can create activities that help people feel a sense of belonging to the place where they live and create activities which make people feel connections with others,” Prof. Maeno said.

まちの中で、人が居心地良く暮らす場をつくるには、合理性とは違った観点が求められます。その要素の一つに自然も含まれます。緑や自然が豊富な空間は、人が過ごしやすい空間づくりにとって欠かせません。「これからの社会に必要な価値観を導きだせれば、それをもとにどのような技術を発達させていくかを見出すことができる」(石田氏)。これまでの自然を征服しようとする考えから、自然との共存もテーマとなってきます。そうした視点に対して、科学技術の観点から何ができるかを考えることが求められています。

Creating spaces in towns which make people's life comfortable requires different standpoints from economic rationality. One of the factors which make spaces comfortable is nature. Spaces rich in greenery and nature rather than inorganic spaces are essential for people to have a comfortable time. Prof. Emer. Ishida said, “If we can understand the values that people will need in society in the future, we can use the information to identify the kinds of technologies we should develop”. Coexisting with nature will be another important theme rather than the traditional idea of conquering nature. There is a need to consider what science and technology can do from these new standpoints.

都市のあり方を見直し、人と人とかいかにつながりをもてるようにするか。そこに科学技術がどのように貢献できるかが、持続可能な社会に必要となります。人とまちのあり方を見つめ、幸せな社会に向けた科学技術の発展こそが地球全体の持続可能な社会を見出すことにもなる、と議論はまとめられました。

The discussion in the session was concluded as follows. In order to achieve a sustainable society, it is necessary to reconsider what is the ideal type of city, consider how we should facilitate people in building connections and consider how science and technology can contribute to these efforts. Studying the ideal relationship between people and their communities, and developing science and technology which contribute to a happy society will in turn help to achieve a global sustainable society.

2014年開催報告ページに戻る

印刷する

次の情報もCheck!